Сцены из рыцарских времен |
||
Мартын. Послушай, Франц: в последний раз говорю тебе как отец: Франц. Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется, Мартын. Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты Франц. Твоя воля, батюшка; делай, как хочешь. Мартын. То-то ж; смотри… (Входит брат Бертольд.) Мартын. Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал? Бертольд. Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда. Мартын. Нужда! Опять денег? Бертольд. Да… не можешь ли одолжить полтораста гульденов? Мартын. Как не так — где мне их взять? Я ведь не клад. Бертольд. Пожалуй — не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя Мартын. Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда Бертольд. В дело пошли; но теперь прошу тебя уж в последний раз. Мартын. Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз. Бертольд. Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы — Мартын. Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический Бертольд. Золота мне не нужно, я ищу одной истины. Мартын. А мне чорт ли в истине, мне нужно золото. Бертольд. Так ты не хочешь поверить мне еще? Мартын. Не могу и не хочу. Бертольд. Так прощай же, сосед. Мартын. Прощай. Бертольд. Пойду к барону Раулю, авось даст он мне денег. Мартын. Барон Рауль? да где взять ему денег? Вассалы его разорены. — Бертольд. Я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затевается Мартын. И ты думаешь, даст он тебе денег? Бертольд. Может быть и даст. Мартын. И ты употребишь их на последний опыт? Бертольд. Непременно. Мартын. А если опыт не удастся? Бертольд. Нечего будет делать. Если и этот опыт не удастся, то алхимия вздор. Мартын. А если удастся? Бертольд. Тогда… я возвращу тебе с лихвой и благодарностию все Мартын. Зачем барону, а не мне? Бертольд. И рад бы, да не могу: ты знаешь, что я обещался пресвятой Мартын. Эх, отец Бертольд, охота тебе разоряться! Куда ж ты? — Бертольд. Не бойся. Другого уж не понадобится… Мартын. Погоди же здесь; сейчас тебе вынесу — сколько, бишь, тебе надобно? Бертольд. Полтораста гульденов. Мартын. Полтораста гульденов… Боже мой! и еще в какие крутые времена! БЕРТОЛЬД И ФРАНЦ. Бертольд. Здравствуй, Франц, о чем ты задумался? Франц. Как мне не задумываться? Сейчас отец грозился меня выгнать Бертольд. За что это? Франц. За то, что я знакомство веду с рыцарями. Бертольд. Он не совсем прав, да и не совсем виноват. Франц. Разве мещанин недостоин дышать одним воздухом с дворянином? Бертольд. Правда, правда. Но видишь, Франц, уже этому давно: Каин Франц. Виноват ли <я> в том, что <не> люблю своего состояния? что Бертольд. Всякое состояние имеет свою честь и свою выгоду. Дворянин Почтен дворянин за решеткою своей башни — купец в своей лавке… (Входит Мартын.) Франц. Вот тебе полтораста гульденов — смотри же, тешу тебя Бертольд. Благодарен, очень благодарен. Увидишь, не будешь Мартын. Постой! Ну, а если опыт твой тебе удастся, и у тебя будет Бертольд. Займусь еще одним исследованием: мне кажется, есть средство Мартын. Что такое perpetuum mobile? Бертольд. Perpetuum mobile, то есть вечное движение. Если найду Мартын. Убирайся к чорту с твоим perpetuum mobile!…. Ей-богу, Бертольд. Экой он брюзга! (Расходятся в разные стороны.) Франц. Чорт побери наше состояние! — Отец у меня богат — а мне Купец, сидя за своими книгами, считает, считает, клянется, Однако, что это сказал монах? Турнир в* и туда едет Деньги! кабы знал он, как рыцари презирают нас, несмотря Альбер. А! это Франц; на кого ты раскричался? Франц. Ах, сударь, вы меня слышали… я сам с собою рассуждал… А о чем рассуждал ты сам с собою? Франц. Я думал, как бы мне попасть на турнир. Альбер. Ты хочешь попасть на турнир? Франц. Точно так. Альбер. Ничего нет легче: у меня умер мой конюший — хочешь ли Франц. Как! бедный ваш Яков умер? отчего ж он умер? Альбер. Ей-богу, не знаю — в пятницу он был здоровешенек; вечером Франц. Ай, рыцарь! видно, пощечины ваши тяжелы. Альбер. На мне была железная рукавица. — Ну что же, хочешь быть Франц (почесывается). Вашим конюшим? Альбер. Что ж ты почесываешься? соглашайся. — Я возьму тебя на Франц. А что скажет мой отец? Альбер. А ему какое дело до тебя? Франц. Он меня наследства лишит… Альбер. А ты плюнь — тебе же будет легче. Франц. И я буду жить у вас в замке?… Альбер. Конечно. — Ну, согласен? Франц. Вы не будете давать мне пощечин? Альбер. Нет, нет, не бойся; а хоть и случится такой грех — что за Франц. И то правда: коли случится такой грех — посмотрим, кто Альбер. Что? что ты говоришь, я тебя не понял? Франц. Так, я думал сам про себя. Альбер. Ну, что ж — соглашайся… Франц. Извольте — согласен. Альбер. Нечего было и думать. Достань-ка себе лошадь и приходи БЕРТА И КЛОТИЛЬДА. Клотильда. Берта, скажи мне что-нибудь, мне скучно. Берта. О чем же я буду вам говорить? — не о нашем ли рыцаре? Клотильда. О каком рыцаре? Берта. О том, который остался победителем на турнире. Клотильда. О графе Ротенфельде. Нет, я не хочу говорить о нем; вот Берта. Погодите — я уверена, что он будет завтра… Клотильда. Почему ты так думаешь? Берта. Потому, что я его во сне видела. Клотильда. И, боже мой! Это ничего не значит. Я всякую ночь вижу Берта. Это совсем другое дело — вы в него влюблены. Клотильда. Я влюблена! Прошу пустяков не говорить… Да и про Берта. О ком же? О конюшем братца, о Франце? Клотильда. Пожалуй — говори мне о Франце. Берта. Вообразите, сударыня, что он от вас без ума. Клотильда. Франц от меня без ума? кто тебе это сказал? Берта. Никто, я сама заметила; когда вы садитесь верьхом, он Клотильда. Или ты дура, или Франц предерзкая тварь… (Входит Альбер, Ротенфельд и Франц.) Альбер. Сестра, представляю тебе твоего рыцаря, граф приехал Граф. Позвольте, благородная девица, недостойному вашему рыцарю Клотильда. Граф, я рада, что имею честь принимать вас у себя… Братец, Граф. Как она прекрасна! Альбер. Она предобрая девушка. Граф, что же вы не раздеваетесь? Франц. Я не всемирный слуга, чтобы всякого разувать. Граф. Ого, какой удалец! Альбер. Грубиян! (Замахивается.) Я тебя прогоню! Франц. Я сам готов оставить замок. Альбер. Мужик, подлая тварь! Извините, граф, я с ним управлюсь… Граф. Пожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, не стоит… Клотильда. Братец, мне до тебя просьба. Альбер. Чего ты хочешь? Клотильда. Пожалуйста, прогони своего конюшего Франца; он осмелился Альбер. Как! и тебе?… Жаль же, что я уж его прогнал; он от меня Клотильда. Так, ничего. Если ты уж его прогнал, так нечего и говорить. Альбер. Думаю, сестра, что это будет зависеть от тебя. Что ж ты Клотильда. Ты всё шутишь — а он и не думает… Альбер. Не думает? о чем же? Клотильда. Ах, братец, какой ты несносный! Я говорю, что граф обо Альбер. Посмотрим, посмотрим — что будет, то будет. Франц. Вот наш домик…. Зачем было мне оставлять его для гордого Карл (выходит). Кто там так бодро стучится? — А! Франц, это ты! (Про себя.) Франц. Здравствуй, Карл; отец дома? Карл. Ах, Франц — давно же ты здесь не был… Отец твой с месяц Франц. Боже мой! Что ты говоришь?.. Отец мой умер! — Карл. Так-то возможно, что его и схоронили Франц. Бедный, бедный старик!….. И мне не дали знать, что он Карл. Он умер, осердясь на приказчика и выпив сгоряча три бутылки Франц. Кому? Карл. Не смею тебе сказать — ты такой вспыльчивый… Франц. Знаю: тебе… Карл. Бог видит, я не виноват. — Я готов был бы тебе всё отдать… Франц. Владей себе моим наследством. Карл, я у тебя его не требую. Карл. На Юлии Фурст, мой добрый Франц, на дочери Иоганна Франц. Нет, благодарствуй, Карл. Кланяйся Юлии — и вот отдай Карл. Добрый Франц! — Хочешь с нами отобедать? — мы только Франц. Не могу, я спешу… Карл. Куда же? Франц. Так, сам не знаю — прощай. Карл. Прощай, бог тебе помоги. (Франц уходит.) А какой он ВАССАЛЫ, ВООРУЖЕННЫЕ КОСАМИ И ДУБИНАМИ. Франц. Они проедут через эту лужайку — смотрите же, не робеть; (Франц с частью вассалов скрывается за лес.) Косари (поют). Ходит во? поле коса (Несколько рыцарей, между ими Альбер и Ротенфельд.) Рыцари. Гей, вы — долой с дороги! (Вассалы сымают шляпы и не трогаются.) Альбер. Долой, говорят вам!… Что это значит, Ротенфельд? они Ротенфельд. А вот, пришпорим лошадей да потопчем их порядком…. Косари. Ребята, не робеть… (Лошади раненые падают с седоками, другие бесятся.) Франц (бросается из засады). Вперед, ребята! У! у!… Один рыцарь (другому). Плохо брат — их более ста человек… Другой. Ничего, нас еще пятеро верьхами… Рыцари. Подлецы, собаки, вот мы вас! Вассалы. У! у! у!.. (Сражение. Все рыцари падают один за другим.) Вассалы (бьют их дубинами, косами). Наша взяла!… Кровопийцы! разбойники! гордецы поганые! Франц. Который из них Ротенфельд? — Друзья! подымите забрала — (Едет другая толпа рыцарей.) Один из них. Господа! посмотрите, что это значит? Здесь дерутся… Другой. Это бунт — подлый народ бьет рыцарей… Рыцари. Господа! господа!… Копья в упор!.. Пришпоривай!…. (Наехавшие рыцари нападают на вассалов.) Вассалы. Беда! Беда! Это рыцари!… (Разбегаются.) Франц. Куда вы! Оглянитесь, их нет и десяти человек!.. Рыцарь. Постой! брат…. успеешь им проповедать. Другой. И эти подлые твари могли победить благородных рыцарей! Рыцари. Как! вы живы? Альбер. Благодаря железным латам… (Все смеются.) Ага! Франц, Не за что; на нашем месте вы бы сделали то же самое. Ротенфельд. Смею ли просить вас в мой замок дни на три, отдохнуть Рыцарь. Извините, что не можем воспользоваться вашим благородным Ротенфельд. По крайней мере, сделайте мне честь у меня отужинать. Рыцарь. С удовольствием. — Но у вас нет лошадей — позвольте ЗАМОК РОТЕНФЕЛЬДА. (Рыцари ужинают.) Один рыцарь. Славное вино! Ротенфельд. Ему более ста лет… Прадед мой поставил его в погреб Рыцарь. Славное вино! — За здоровье благородной хозяйки!.. Рыцари. За здоровье прекрасной и благородной хозяйки!.. Клотильда. Благодарю вас, рыцари…. За здоровье ваших дам… (Пьет.) Ротенфельд. За здоровье наших избавителей! Рыцари. За здоровье наших избавителей! Один из рыцарей. Ротенфельд! праздник ваш прекрасен; но ему чего-то Ротенфельд. Знаю, кипрского вина; что делать — всё вышло на прошлой Рыцарь. Нет, не кипрского вина; не достает песен миннезингера… Ротенфельд. Правда, правда…. Нет ли в соседстве миннезингера; Альбер. Да чего ж нам лучше? Ведь Франц еще не повешен — Ротенфельд. И в самом деле, кликнуть сюда Франца! Рыцарь. Кто этот Франц? Ротенфельд. Да тот самый негодяй, которого вы взяли сегодня в плен. Рыцарь. Так он и миннезингер? Альбер. О! всё, что вам угодно. Вот он. Ротенфельд. Франц! рыцари хотят послушать твоих песен, коли страх Франц. Чего мне бояться? Пожалуй, я вам спою песню моего сочинения. Ротенфельд. Посмотрим, посмотрим. Ну — начинай… Франц (поет). Жил на свете рыцарь бедный, (Восклицанья.) Рыцари. Славная песня; да она слишком заунывна. Нет ли чего Франц. Извольте; есть и повеселее. Ротенфельд. Люблю за то, что не унывает! — Вот тебе кубок вина. Франц. Воротился ночью мельник… Рыцари. Славная песня! прекрасная песня! — ай-да миннезингер! Ротенфельд. А всё-таки <я> тебя повешу. Рыцари. Конечно — песня песнею, а веревка веревкой. Одно другому Клотильда. Господа рыцари! я имею просьбу до вас — обещайтесь Рыцарь. Что изволите приказать? Другой. Мы готовы во всем повиноваться. Клотильда. Нельзя <ли> помиловать этого бедного человека?.. он уже Ротенфельд. Помиловать его!… Да вы не знаете подлого народа. Если Клотильда. Нет, я ручаюсь за Франца. Франц! Не правда ли, что, если Франц (в чрезвычайном смущении). Сударыня… Сударыня…. Рыцарь. Ну, Ротенфельд…. что дама требует, в том рыцарь не может Рыцари. Надобно его помиловать. Ротенфельд. Так и быть: мы его не повесим — но запрем его в тюрьму, Рыцари. Быть так….. Клотильда. Однако…. Ротенфельд. Сударыня, я дал честное слово. Франц. Как, вечное заключение! Да по мне лучше умереть. Ротенфельд. Твоего мнения не спрашивают — отведите его в башню…. (Франца уводят.) Франц. Однако ж я ей обязан жизнию! |
||
Александр Пушкин
Сцены из рыцарских времен
Сцена из ФаустаСчастлив ты в прелестных дурах